Как блин, как перевести djinn of smokeless fire? Я знаю, что это цитата из текста. Перерыла роман - хрен. Кроме "маленького лукавого эльфа" ничего не обраружено. Но это же цитата из текста. И речь здесь, как и в случае с Дживсом о том, что Джейн Эйр неслышно ступает.
Как, ну как, а?
бесплотная фея?
соткалась из воздуха как джинн?
ступала как эльф?
Чего делать-то?
Упд. Это самый мозгоебучий текст, из всех, что я видела. Но красиво да. Было. По английски. До меня. *нервно хихикает* Очень ищу бету.